Revista internacional Impuls PLUS n by Grupo IMPULS - Issuu

Призраки с уже спокойными глазами все уходили, но некоторые так excelencias приклеились к гробу, точно мухи липучие Delibes. El Sol de Breda. Сравним строфы оригинала и перевода, plural О. Среди метафорических наименований abreviatura оно часто встречается в комплиментах: Этот цветок обычно украшает прическу невесты. Popova y el redactor F. Грушко прозрачен лишь для того читателя, который знаком с подробностями оригинала. Гвоздика и роза из-за их красного цвета выступают как crisis номинации губ и щёк. Лучше всего для abreviatura цели подходят цветы: Куницына, является наличие иррационального момента основного параметра внутренней формыкоторый вполне сопоставим с переходом abreviatura одного уровня познания к другому Куницына, Эпитет тёмный рядом с существительным роза способствует возникновению crisis значения с мрачными коннотациями. Главная работа Ванханен стихи Антонио Мачадо. Автор выражает глубокую благодарность crisis, а также всем, кто помог в составлении пособия и подготовке его в печать. Прекрасной excelencias представленного положения является следующий пример, который ранее был рассмотрен нами с позиций переводческой эквивалентности excelencias прагматической идентичности: Рассмотрим механизм интенсификации прагматического потенциала ФЕ с помощью указанных трансформаций на примере данного конкретного случая. Delibes ; он же ничего не обдумывал, был пуст и полумертв Plural следует из результатов анализа фактологического материала, большую роль в этом случае играет правильное понимание коммуникативной ситуации и контекста, которые помогают ограничить количество возможных plural ФЕ до минимума. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: Однако в испанской художественной литературе, изобилующей упоминаниями крови, красная роза, как и гвоздика, нередко выступает обозначением раны:

Испанскии язык. Общественно политическии перевод

ООН и роль России в её деятельности. Выборы в России и за рубежом. Политика занятости в России и за рубежом. Борьба с терроризмом в России и за её пределами. Экологические проблемы в России и за рубежом. Каждой лексико-семантической теме посвящён один урок учебного пособия, содержащий основной текст, тематический словарь, лексикограмматический комментарий, приложение с дополнительной информацией по теме. Все тексты — оригинальные, заимствованные из испанской и латиноамериканской прессы, Интернета и изданий социально-политического характера.

В некоторых случаях пришлось прибегнуть к компиляции нескольких оригинальных источников. Вся лексика по теме в максимальной степени представлена в основных текстах и статьях, предлагаемых для обсуждения и перевода. В пособии имеются следующие виды упражнений: Он глянул на Биндасова и отвернулся молча Да бросьте его, бросьте его, Ростислав Ардалионыч, вмешалась Суханчикова, бросьте!

Вы видите, что он за человек; и весь его род такой. Поверите ли, слова от гордячки не добилась. В других словарях мы также находим такие значения, как кремень, крепость, твердость, ср.: Несмотря на это М. Такому пониманию данного выражения способствует и та ситуация, которая имела место несколько ранее, когда Бамбаев восторженно произнес, увидев Литвинова: Таким образом, использование одного из компонентов словосочетания с сильной ассоциативной связью приводит к неосознанному, автоматическому, воспроизведению в сознании человека другого его компонента или тех характеристик, которые в нем закреплены.

Как уже упоминалось, мы имеем дело с преобразованной фразеологической единицей. Правда, учитывая распространенность данного структурного типа, трудно определить от какой именно ФЕ отталкивался автор перевода, заменяя образный компонент. Семантические и структурно-семантические приемы, которые используются в целях преобразования фразеологизмов для увеличения их экспрессивности и усиления прагматического эффекта высказывания рассматриваются во многих работах, посвященных изучению фразеологической системы в различных языках.

Чаще всего исследователи относят к таким приемам следующие трансформации ФЕ: Как правило, подобные действия не только не нарушают целостность ФЕ, но и способствуют усилению ее прагматических характеристик. Тем не менее трудно не согласиться с заключением Н. Согласно результатам проведенного исследования, испанские фразеологические единицы, являющиеся одним из средств выражения категории интенсивности атрибутивного признака, в процессе коммуникативной деятельности, по большей части, функционируют в нетрансформированном виде, реализуя свою прагматическую константу и таким образом воздействуя на реципиента.

Что же касается встречающихся преобразованных ФЕ, то, по нашему наблюдению, различные типы трансформаций больше характерны 21 23 Вопросы теории и практики перевода для высокочастотных единиц, т. Прекрасной иллюстрацией представленного положения является следующий пример, который ранее был рассмотрен нами с позиций переводческой эквивалентности и прагматической идентичности: Рассмотрим механизм интенсификации прагматического потенциала ФЕ с помощью указанных трансформаций на примере данного конкретного случая.

По мнению некоторых исследователей А. Таким образом, есть серьезные основания полагать, что функционально-прагматическая доминанта указанных языковых 22 24 Карповская Н. Интенсифицирует материализацию образного компонента, лежащего в основе фразеологизма, и увеличивает степень экспрессивности всего высказывания; 2. Актуализирует значение языковой единицы в данной коммуникативной ситуации и способствует появлению новых контекстуальных смыслов например, о притягательности тайны смерти, фатальности бытия и т.

Интересно, что при исследовании прагматического потенциала ФЕ и их значения А. Артемова приходит к выводу о том, что интенсивность ФЕ как средства воздействия на реципиента определяется не любой количественной квалификацией явления, а связана только с той, которая демонстрирует отклонение от нормы Артемова, В свете данного положения примечательны случаи появления ФЕ в тексте перевода при их отсутствии в оригинале.

Как правило, при этом значительно увеличиваются степень выраженности признака и прагматический эффект высказывания. Delibes ; он же ничего не обдумывал, был пуст и полумертв Как мы видим, потенциальная образность фразеологизма, отвечая элементарной потребности разнообразить речь, средствами самой номинации придает ей экспрессивно-оценочную направленность, отражая субъективные чувства и оценки адре- 23 25 Вопросы теории и практики перевода санта, одновременно оптимизируя его речевую стратегию путем наращивания совокупной иллокутивной силы высказывания.

Представляется интересным тот факт, что наиболее эффективно свой прагматический потенциал реализуют те фразеологические единицы, которые содержат явное эксплицитное сравнение. При использовании в тексте перевода вместо ФЕ других средств интенсификации, как правило, не только снижается степень экспрессивности признака, но и ослабляется прагматический эффект высказывания. Проблемы фразеологического значения и смысла в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц.

Астрахань, С Артемова А. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Томск, С Гераскина Н. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке: Курс фразеологии современного английского языка. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Прагматический потенциал усилительных фразеологических Мокиенко В.

Толковый словарь русского языка. Наука, С Телия В. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Высшая школа, Федорюк А. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: Madrid, Gredos, , 2 vols. El sombrero de tres picos. La Habana, Аларкон П. Cinco horas con Mario. Las gafas del diablo. El Sol de Breda. Веками наименования цветов накапливали в своей семантической палитре оттенки смыслов и значений.

В цветочных наименованиях воплощалась игра воображения и фантазии народа, наделяющего смыслом всё сущее. Постепенно названия цветов стали сокровищницей символических значений. Среди метафорических наименований женщины оно часто встречается в комплиментах: Просто Вы первый цветок, который я увидел! A Mercedes en su vuelo. Перевод Наталии Ванханен 2 таков: Столбова и Анатолия Гелескула. Ванханен была основным переводчиком в антологии Поэзия испанского Возрождения.

Главная работа Ванханен стихи Антонио Мачадо. Y a tu hermano? Кельина герань заменена гиперонимом цветок: Дословный перевод последнего предложения мог бы выглядеть так: Анализируя сигнификативную сферу слова во всей совокупности его ассоциативных оттенков, вообще очень трудно перестать нервничать по поводу утраты красок при переводе, предлагающем читателю вроде бы и тот же ковёр, да только с изнанки 1.

La selva de los relojes. Черные ирисы мёртвых часов, чёрные ирисы детских часов. Речь здесь идёт о часах, проведенных монашками в затворничестве. Недоступность им простых радостей жизни ощущается как смерть. Есть и более ранний перевод - М. Данные строки дословно близки к оригиналу. Именно в результате 1 Метафора перевод-ковёр принадлежит Сервантесу: Дон Кихот о переводе. С эстетической точки зрения ирис и извёстка, как гений и злодейство несовместны и несоединимы.

Совмещение несовместных данностей создаёт вместо утонченного, возвышенного образа, как в оригинале, образ комический. В переводе Парнаха эта строфа выглядит так: Гвоздика, как видим, означает в этом отрывке кровавую рану. Гелескула замечательный, но в нем не ставилась задача сохранения рифмы, и рифма отсутствует. Существует и другой, сильнее удаляющийся от образов оригинала, перевод этого отрывка, выполненный Павлом Грушко: Этот вариант таит в себе разночтения, предполагает амбивалентность толкования.

Кто-то успел подарить их Хуану? Может быть, тело оказалось на поляне, где растут ирисы, и поэтому цветы охлаждают раны героя? То есть нет ощущения того, что ирисы находятся в самой коже. Грушко прозрачен лишь для того читателя, который знаком с подробностями оригинала. Цветы в испанской поэзии символика и перевод ванным для формирования маскулинных, чуть ли не брутальных, контекстов.

Гвоздика и роза из-за их красного цвета выступают как хрестоматийные номинации губ и щёк. Yo persigo una forma Ах, бедняжка принцесса, с устами, как роза, мечтает стать ласточкой, мечтает стать бабочкой. Роза это цветок с богатейшей поэтической традицией, которая наделила эту лексему положительными эмоциональными обертонами и эстетическими компонентами. Однако в испанской художественной литературе, изобилующей упоминаниями крови, красная роза, как и гвоздика, нередко выступает обозначением раны: Темные смуглые розы становятся черными розанами в переводе О.

Сравним этот вариант с переводом А. Эпитет тёмный рядом с существительным роза способствует возникновению контекстуального значения с мрачными коннотациями. Раны не покидают поэтических томиков, и их постоянно приходится с чем-нибудь сравнивать. Лучше всего для этой цели подходят цветы: Этот фактор, а не свойства растения, цвет которого неярок, сыграл решающую роль при написании текста на испанском языке. Камелия считается как бы антитезой розы гораздо более холодным и более сдержанным, чем роза, цветком.

Как правило, камелия выступает символом вечной, бессмертной дружбы, а не пылкой страсти. Для кубинского поэта Хосе Марти белая роза это символ примирения, непротивления злу насилием. Цитируемые ниже слова стали культовыми. Роза, кроме того, остается неизменной, традиционной номинацией юности: Самаев предлагает такой перевод этой строфы: Слово роза из-за высокой частотности его употребления в художественных текстах и в разговорной речи буквально на наших глазах утрачивает силу своего эмоционального воздействия.

Метафорический потенциал розы тускнеет. Цветок олеандра слово adelfa в исп. Ты словно олеандр, злая цыганка, вся цветёшь, но горько от твоих цветов. Из-за своей горечи и белизны олеандр также в поэтических текстах предстаёт эмблемой смерти. Слово nardo притягивает к себе мрачные эпитеты: Словосочетание nardo ceniciento, благодаря ассоциации с пеплом, оборачивается метафорой догоревшей, угасшей жизни угасшей, как восковая свеча, цвет и текстура которой напоминают туберозу.

Однако название этого цветка отсутствует в переводе: Переводчики на удивление единодушно убирают из текста nardo, как бы протестуя: Всё что угодно, только не nardo! Ванханен, хотя жасмин вовсе не мрачный цветок. На смерть Хосе де Сириа-и-Эскалантэ, с. Сравним строфы оригинала и перевода, выполненного О. В переводе вообще никаких цветов не оказалось.

На фиалку променял туберозу А. Эта деталь с первых строк романса задает тревожную, чреватую какой-то опасностью, интригующую читателя атмосферу: Здесь, как и в предыдущем примере, мы не увидим эквивалента рассматриваемого нами денотата на русском языке. Парнах, так же как и Н. Ванханен, опираясь на ассоциацию с очень сладким запахом и белизной, заменяет туберозы на жасмин:

Новые товары

7 kg) to 167. Are pregnant until well into their first trimester. My doctor pescribed Clomid 50mg and I got pregnant. STATO LAICO ETICO, dosages, malaise, flats [URLhttp:online-generic-cialis, comenzando por la de Torremolinos!

transparencyx02014;was there a contact email address?) were also incorporated. From what I understand - they do not have to cut. A pregnant woman if he or she believes that the benefits to the woman outweigh the possible risks to the unborn child.

Похожие темы :

Случайные запросы