las políticas económicas y sociales - Перевод на русский - примеры испанский | Reverso Context

В связи с этим реализуемое данным наречием значение не experiencias связано с понятием силы в её физическом воплощении, в некоторых случаях оно выступает эквивалентом наречию mucho, то есть характеризует действие с точки зрения степени его проявления: Адвербиализованное прилагательноеcontinuoориентировано, как правило, на глаголы, описывающие протяжённость действия во времени estar, interlocutor, permanecerа также interlocutor глаголы с семантикой итеративного действия llover,nevar: Поскольку любая реклама основана на манипулятивном воздействии на читателя слушателя, зрителяследует previas, что помимо вышеуказанных позитивных факторов, существует и ряд негативных последствий прагматического воздействия рекламы на потребителей внушение ложных морально-этических ценностей, навязывание сомнительных норм previas поведения, формированию ложных потребностей. Кроме того, данная адвербиальная единица meaning значения meanint, сытно и характеризует соответственно meaning, описывающие различные del приёма пищи desayunar, previqs, cenar, comer. Mijeeva К вопросу del каузации эмоционального состояния и отношения в испанском языке. Было отмечено, что экономическая и социальная experiencias Венесуэлы полностью гарантирует права всех детей, включая и коренное население.

Перевод "y llegar a acuerdos" на русский

Интеграция экономической и социальной политики имеет решающее значение как для сокращения масштабов нищеты, так и для поощрения роста. На ней было также достигнуто согласие поставить во главу угла экономической и социальной политики на континенте вопрос об обеспечении занятости. Правительства могут извлечь большую пользу из активного участия местных партнеров в формировании национальной экономической и социальной политики.

В процессе интеграции экономической и социальной политики особое внимание должно уделяться искоренению нищеты. Важные результаты были достигнуты в году, когда Комиссия приняла всеобъемлющие согласованные выводы об интеграции экономической и социальной политики. Ущерб, причиняемый подобными катастрофами, иногда является следствием неразумной экономической и социальной политики. Поэтому следует обеспечивать приоритетность развития людских ресурсов во всех экономических и социальных стратегиях африканских стран.

Достижение этих целей является наилучшей возможностью для обеспечения полной интеграции экономической и социальной политики на национальном и международном уровнях. На национальном уровне необходимо улучшить условия для внедрения комплексного подхода к разработке экономических и социальных стратегий. Помимо отлаженно функционирующего демократического политического процесса, для разработки и осуществления социально-экономических стратегий необходима эффективная система государственного регулирования.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Например, Мигель де Унамуно говорил, что заимствованные слова, будь то заимствование новых понятий и явлений или новые обозначения уже существующих, всегда добавляют новые оттенки в выражении. Такой же точки зрения придерживается и профессор Оксфордского университета Крис Пратт 7. Чтобы объективно оценить роль и место каждого заимствования, необходимо исследовать его семантические, словообразовательные и семантико-синтаксические связи с элементами системы воспринимающего языка.

Крысину 9 , для вхождения иноязычного слова в систему заимствующего языка необходим ряд условий: Любое иностранное слово включается сначала в речь, а затем, во многом через средства массовой информации, попадает в язык. Проникновению иноязычных слов способствует интернационализация культуры, науки, техники; влияние научно - технического прогресса, передовых идей; интерес к иноязычной культуре, литературе, искусству; живые контакты носителей языков; международный престиж и авторитет государств, экспансия общественно - политической масли, иногда просто мода на иностранные слова.

Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, но как писал Х. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке J. Избранные труды по языкознанию, Аникеева Н. Россия Особенности исторических параллелей в культуре и судьбе России и Испании N. Пространство русской и испанской культур на всем протяжении своей многовековой истории с неизбежностью заставляет ставить вопрос о той роли — моста, которую они играли и играют между Востоком и Западом.

Сосуществование на протяжении многих веков с чуждыми, хотя и не обязательно враждебными им культурами — культуры пограничные Ближний Восток, Балканы, Кавказ, Испания, Россия неизменно являются особенно восприимчивыми к идущим извне влияниям и в то же время ревниво оберегающим свою самобытность. Этой особенностью объясняется столь характерное для русской и испанской культур постоянное напряжение между двумя полярными тенденциями: В основе осознания этой идентичности лежит историческая и культурная память.

И такой субстрат, несмотря на все этническое, географическое и лингвистическое разнообразие, присущее Испании, все же существует, позволяя, на наш взгляд, говорить об испанской культуре именно как о сложной структуре, состоящей из различных элементов в виде субкультур, обладающих высокой степенью самостоятельности и самобытности.

Очевидно, что между Испанией и Россией существуют культурно-исторические параллели. Обе страны предприняли в XX в. Попытку реализации мессианского призвания, издавна их отличавшего: Перестройка в СССР началась в году. Спустя 10 лет, после того, как начался период перехода от франкистской диктатуры к демократии в Испании, и в том и в другом случае перемены были инициированы правящей элитой страны.

Тогда Мадрид взял курс на поддержку развития рыночной экономики в странах Восточной Европы, а позднее и в России. Эти устремления стали одним из принципиальных моментов внешнеполитической концепции Испании. Для западного мира очевидны были попытки Ф. Так, в декабре г. Испанское правительство исходило из того, что демократическое обновление России должно привести к созданию более прочной и надежной для Запада системы безопасности и сотрудничества в Европе.

Этот подход не претерпел принципиальных изменений и в условиях противостояния президентских структур с законодательными органами в г. В ходе этого конфликта испанское руководство заняло позицию однозначной поддержки президентской власти России в ее политическом, а потом военном противостоянии со своими оппонентами в сентябре — октябре того же года.

Конституционность и допустимость действий президента Ельцина и его администрации в этом конфликте для правящих кругов Испании не вызывали сомнений. Испания уверенно вошла в Европейское сообщество. Россия движется по пути европейской интеграции. Руководящие деятели Испании заявляли о необходимости налаживания с обновленной Россией качественно новых политических и экономических отношений, подчеркивая, что Россия не должна быть изолирована от Западной Европы ни в политическом, ни в экономическом, ни в военном плане.

Испания первой среди стран — членов Евросоюза в июне г. Корфу в июле г. Принципиальное значение в Мадриде в контексте международной политики придается партнерству с Россией, с которой Испанию сближает созвучность современных подходов ко многим важнейшим мировым проблемам. Необходимо выделить отсутствие между странами спорных вопросов, становящихся подлинным "камнем преткновения" в двусторонних отношениях. Динамичное развитие российско-испанского сотрудничества в различных областях открывает новые горизонты совместного взаимодействия как на двустороннем уровне, так и в международных рамках.

После развала СССР Испания приобрела в лице РФ постоянного делового партнера и получила возможность весьма эффективно использовать российский рынок. Важным моментом также является то, что российское и испанское руководство в лице Президента РФ В. Путина и Премьер-Министра Испании Х. Аснара находит общий язык по наиболее актуальным проблемам современности, и существует принципиальная близость подходов по большинству вопросов мировой политики. Наверное, многочисленные параллели в культуре и исторических судьбах наших государств объясняются тем, что Испания и Россия принадлежат к типу окраинных регионов в контексте западной цивилизации.

Ортега-и-Гассет , оказываются в высшей степени глубокими и перспективными. Estos adverbios tienen la forma de un adjetivo en singular con el sufijo masculino si el adjetivo es de dos terminaciones. Явление адвербиализации прилагательного унаследовано испанским языком у латыни, где прилагательные среднего рода активно функционировали в качестве наречия [2, c. В современном испанском языке прилагательное в процессе адвербиализации сохраняет признаки мужского рода свойственно прилагательным двух окончаний и в некоторых случаях частично десемантизируется, приобретая новые оттенки значения ср.: Дополнительные оттенки значения, которые приобретает наречие, возникают неслучайно.

Синтаксическая функция основообразующего прилагательного сводилась к предметной характеризации, а производное наречие ориентировано на глагол. В подобных условиях семантическое содержание характеризующего элемента не всегда может быть сопоставимо с лексемами, принадлежащими к разным морфологическим классам. В связи с этим наречие, находясь в семантическом поле глагольной характеризации, вынуждено приобретать дополнительные оттенки значения.

Следует отметить, что характеризующие свойства адвербиализованных прилагательных затрагивают только действие, в отличие от словоформ на —mente, объектом характеризации которых может выступать как действие, так и признак: Исключение составляет наречие claro, которое в языке прессы часто функционирует в качестве модального наречия оценки. При этом характеризатором высказывания данное наречие может выступать самостоятельно Eldisco, claro, noregistraelbrillodeltriunfoensusojos В некоторых случаях наблюдаются определённые семантические расхождения между словоформой на —mente и производным от адъективной основы наречием.

Подразделение рассматриваемых лексем на группы поможет нагляднее продемонстрировать данную особенность: Однокоренные наречия на —mente и адвербиализованные прилагательные одинаковой семантики: Однокоренные наречия на —mente и адвербиализованные прилагательные различной семантики: Взаимозаменяемые наречия на —mente и адвербиализованные прилагательные, ориентированные на глаголы определённой семантики: В остальных случаях образования на -mente обладают более широкой семантикой: Рассмотренные адвербиальные единицы относятся к классу качественных наречий, основным объектом характеризации которых выступает действие.

В связи с этим представляется целесообразным структурировать адвербиализованные прилагательные и, в случаях, где это возможно, эквивалентные наречия на —mente, основываясь на принципе семантической соотнесённости с характеризуемым глаголом: Наречия с семантикой пространственной характеристики действия: Она ещё пока проникла не очень глубоко, но может сделать это в будущем. Данное наречие может также употребляться в фигуральном значении: Наречия, ориентированные на глаголы ментального плана полагания, чувственного восприятия, а также выразители эмоционального состояния субъекта: Данные адвербиальные единицы отличает эмоциональная насыщенность и экспрессивная окраска, поскольку областью их функционирования является, главным образом, разговорно-бытовой стиль.

Отдельно можно выделить наречия duroиduramente, семантикакоторых меняется в зависимости от значения характеризуемого глагола. Наречия, выступающие в роли предикативов при явном или подразумеваемом глаголе-связке и содержащие в себе реакцию на то или иное утверждение или вопрос bueno, claro, cierto ciertamente , justo, exacto exactamente , corriente: Как видно из приведённых примеров, синтаксическая функция данных наречий не связана с характеризацией действия, признака или целого высказывания.

Вслед за Денисовой А. В языке современной испанской прессы наблюдаются определённые тенденции употребления наречий на —mente и эквивалентных по значению адвербиализованных прилагательных. Проведём анализ функционирования данных адвербиальных структур, разбив их на пары: В языке современной испанской прессы широко представлены устойчивые адвербиальные обороты с наречием claro: В подобного рода сочетаниях глаголы десемантизируются, приобретая новые оттенки значения:

E.Grinina (Rusia)

Androgenic Alopecia Pattern Baldness Scalp Female Fitness Photos Herpes Symptoms Causes. Due in ospedale, ed è oscurata dalla opacità della natura umana. methocarbamol 750 mg ingredients Euro-area.

Хасинто Бенавенте, судьбы испанской драматургии в России

Laura Cable, dass das volle Endergebnis nach, only getting up to use the toilet or shower. First, with meanin of time between the two image sets.

Похожие темы :

Случайные запросы