gentehoy 1/gh1 glosario ruso - muskatimyata.ru

Terradillos Edad UCA ; д-р филол. Как мы видим, потенциальная образность фразеологизма, отвечая элементарной потребности разнообразить речь, средствами самой номинации придает ей экспрессивно-оценочную направленность, отражая субъективные чувства и оценки abreviatura 23 25 Вопросы теории и практики перевода санта, одновременно оптимизируя его речевую стратегию tierra наращивания совокупной иллокутивной силы высказывания. Пособие включает учебный материал по лекико-семантическим темам: Неслучайно, анализируя дискурсивные дистрибуции фразеологических интенсификаторов в edad английском языке ФЕ типа as the devil, like a shot, like crazy, like a house afi re, like one o clock и т. Методические рекомендации Учебное пособие состоит из 12 уроков, выделенных по лексикотематическому признаку, и рассчитано на четыре семестра по три урока в семестр. Слово роза из-за высокой частотности его употребления в художественных текстах и в разговорной речи буквально на наших глазах утрачивает силу своего эмоционального воздействия. Основу внутренней формы ФЕ, по мнению многих авторов, составляет деривационная связь значения ФЕ tierra значением прототипа, так что внутренняя форма усилительных ФЕ предстает посредником между новым значением интенсивности и соотнесенностью с действительностью через предметно-логическое значение свободного сочетания слов. Aproximadamente отметить, что при трансформации их национально-культурное своеобразие исчезает, приводя к утрате определенных стилистических характеристик и снижая степень экспрессивности признака. Недоступность им простых aproximadamente жизни ощущается как смерть. Милейший Abreviatura был из породы жадюг

Испанскии язык. Общественно политическии перевод

Особый интерес в рамках нашей работы представляет изучение семантики ФЕ с позиции прототипа, так как его значение чаще всего просматривается сквозь семантику фразеологизма, несмотря на ту высокую степень абстракции, которая свойственна большинству тех единиц, что относятся к средствам выражения категории интенсивности атрибутивного признака.

Очевидно, что большую роль в образовании подобных ФЕ играет метафорическое переосмысление прототипа, поэтому в их значении выделяется не только сема интенсивности, но и лежащий в основе того или иного фразеологизма прототип. Главным свойством движения от прототипа к имплицированному им новому смыслу или смыслам , как полагает Е. Куницына, является наличие иррационального момента основного параметра внутренней формы , который вполне сопоставим с переходом от одного уровня познания к другому Куницына, Внутренняя форма, в свою очередь, представляет собой такое сигнификативное содержание переосмысливаемой языковой единицы, которое имеет непосредственное отношение к гносеологическому образу познаваемого и именуемого объекта Телия, Основу внутренней формы ФЕ, по мнению многих авторов, составляет деривационная связь значения ФЕ со значением прототипа, так что внутренняя форма усилительных ФЕ предстает посредником между новым значением интенсивности и соотнесенностью с действительностью через предметно-логическое значение свободного сочетания слов.

С допущения о подобии и сходстве и начинается то движение мысли, которое, выстраивая их в аналогию, затем уже синтезирует новое понятие, получающее на основе метафоры форму интенсифицирующего значения Кунин, ; Телия, ; Федорюк, Как следует из результатов анализа фактологического материала, большую роль в этом случае играет правильное понимание коммуникативной ситуации и контекста, которые помогают ограничить количество возможных смыслов ФЕ до минимума.

В плане отражения субъективных чувств и оценок говорящего в речевом акте, содержащем фразеологизмы, можно утверждать, что оно достигается за счет субъективации эмоциональной фразеологической оценки и личностной интерпретации конкретной действительности сквозь призму фразеологического образа. Высокая частотность употребления усилительных ФЕ наблюдается в романе М. Данное обстоятельство, во-первых, объясняется формой произведения, которое представляет собой монолог героини, а во-вторых, подтверждает тот факт, что фразеологизмы характерны прежде всего для разговорной речи, где ФЕ способны не только усиливать экспрессивность высказывания, но и служить индикатором прагматической установки адресанта.

Неслучайно, анализируя дискурсивные дистрибуции фразеологических интенсификаторов в современном английском языке ФЕ типа as the devil, like a shot, like crazy, like a house afi re, like one o clock и т. Федорюк приходит к выводу о том, что, если в системно-языковом описании указанные единицы чаще всего представлены как знаки вторичной предикации, то в дискурсе они ведут себя как знаки иллокуции, то есть указывают на то, как именно должна пониматься пропозиция в высказывании.

В этом свойстве, по мнению исследователя, заключается их знаковая специфика. Согласно проведенному нами анализу, а также наблюдениям других исследователей, оптимизация речевых стратегий и усиление экспрессивности атрибутивного признака ярче всего проявляются при использовании ФЕ, содержащих явное эксплицитное сравнение. При этом высокая степень проявленности признака реализуется как с помощью сравнения, так и при гиперболизации признака.

Ты свободен как воздух, ты ничем не связан, знай это, знай! Eres libre como el aire; nada, nada te liga conmigo, 16 18 Карповская Н. Подождите, и у нас не хуже хлеб пекут, чем в других местах. Призраки с уже спокойными глазами все уходили, но некоторые так и приклеились к гробу, точно мухи липучие Delibes. В первом случае мы видим полное соответствие ФЕ, употребленных в источнике и в переводе.

Во втором частичное, а в третьем при совпадении отдельных компонентов мы имеем дело с совершенно разными по смыслу фразеологизмами, что привело к искажению прагматической установки автора. Делибес пишет о том, что люди оставались притянутыми к гробу, как мухи к липкой бумаге al papel matamoscas , не в силах оторваться указание на следствие, к которому приводит необычная степень проявленности признака. В следующих примерах мы имеем дело с другими способами передачи прагматического потенциала подобных ФЕ: Молодой человек, я чрезвычайно признателен вам за ваше предостережение относительно опасных намерений этих негодяев, которые, очевидно, сущие черти.

В первом и втором примерах в ПТ использованы ФЕ со скрытым имплицитным сравнением, что позволяет ослабить прагматический 17 19 Вопросы теории и практики перевода эффект минимально. А вот применение вместо ФЕ прилагательного в сравнительной степени лучше или лексической синтагмы, состоящей из усилителя и прилагательного-интенсификата на редкость уродлив 1 и 3 примеры приводит к потере образности, а значит, и к уменьшению степени речевого воздействия на реципиента.

Фразеологизмы, содержащие в своем составе имплицитное сравнение, усиливают интенсивность признака в меньшей мере, чем компаративные ФЕ: Y, por favor, no me vengas con В двух из трех приведенных примеров степень экспрессивности и прагматический потенциал языковых единиц сохраняются за счет полного соответствия ФЕ, используемых в ИТ и ПТ. В последнем примере не происходит адекватного восприятия источника и перевода на прагматическом уровне в связи с появлением в ПТ вместо фразеологизма существительного-интенсификата.

Следующие ФЕ усиливают атрибутивный признак, не обращаясь к сравнению: Милейший Тимотео был из породы жадюг Степень интенсивности в данных переводах не претерпела изменений. В первых двух случаях в испанской и русской версиях функционируют ФЕ, имеющие полное соответствие, а в последнем используется нестереотипное существительное-интенсификат с ярко выраженным внутренним интенсивом. Во многих приведенных выше примерах для интенсификации признака и создания эффекта экспрессивности авторы использовали образность, основанную на сравнении.

Способность механизмов метафоры сопоставлять на основе подобия и сходства, а затем и синтезировать сущности, соотносимые с разными логическими порядками, обусловливает продуктивность метафоры как средства создания значения интенсивности Федорюк Кро- 18 20 Карповская Н. Григорий Литвинов, рубашкапарень, русская душа Он был очень неряшлив, совсем простецкого вида Во всех этих примерах в процессе перевода вместо ФЕ использовались другие средства усиления степени интенсивности признака, в частности прилагательные-интенсификаты, что ослабило эффект воздействия высказываний на реципиента.

Следует отметить высокую частотность реализации в разговорной речи испанских фразеологизмов с компонентом pedazo, имеющих структуру типа: Отдельного внимания заслуживает следующий пример, в котором мы встречаем в ПТ еще один структурный тип ФЕ, где в качестве одного из компонентов выступает лексема hombre: Да скажи хоть что-нибудь на прощанье, каменный ты человек! Тургенев Представляя собой реализацию одной из наиболее частотных структур испанских ФЕ, передающих эмоционально-оценочную характеристику человека, выражение hombre de pedernal вызывает к себе интерес с разных точек зрения.

Во-первых, это сам образ, лежащий в основе испанской и русской ФЕ, а также соответствие тех ассоциаций, которые связаны с ним в той и другой метафорической картине мира. Каменное сердце Ожегов, Именно неспособность испытывать чувства и проявлять свои эмоции пытаются поставить в вину Литвинову приятели, уговаривая 19 21 Вопросы теории и практики перевода его остаться. Для понимания коммуникативной ситуации достаточно обратиться к роману: Литвинов рассердился бы, если б не то мертвое бремя, которое лежало у него на сердце.

Он глянул на Биндасова и отвернулся молча Да бросьте его, бросьте его, Ростислав Ардалионыч, вмешалась Суханчикова, бросьте! Вы видите, что он за человек; и весь его род такой. Поверите ли, слова от гордячки не добилась. В других словарях мы также находим такие значения, как кремень, крепость, твердость, ср.: Несмотря на это М. Такому пониманию данного выражения способствует и та ситуация, которая имела место несколько ранее, когда Бамбаев восторженно произнес, увидев Литвинова: Таким образом, использование одного из компонентов словосочетания с сильной ассоциативной связью приводит к неосознанному, автоматическому, воспроизведению в сознании человека другого его компонента или тех характеристик, которые в нем закреплены.

Как уже упоминалось, мы имеем дело с преобразованной фразеологической единицей. Правда, учитывая распространенность данного структурного типа, трудно определить от какой именно ФЕ отталкивался автор перевода, заменяя образный компонент. Семантические и структурно-семантические приемы, которые используются в целях преобразования фразеологизмов для увеличения их экспрессивности и усиления прагматического эффекта высказывания рассматриваются во многих работах, посвященных изучению фразеологической системы в различных языках.

Чаще всего исследователи относят к таким приемам следующие трансформации ФЕ: Как правило, подобные действия не только не нарушают целостность ФЕ, но и способствуют усилению ее прагматических характеристик. Тем не менее трудно не согласиться с заключением Н. Согласно результатам проведенного исследования, испанские фразеологические единицы, являющиеся одним из средств выражения категории интенсивности атрибутивного признака, в процессе коммуникативной деятельности, по большей части, функционируют в нетрансформированном виде, реализуя свою прагматическую константу и таким образом воздействуя на реципиента.

Что же касается встречающихся преобразованных ФЕ, то, по нашему наблюдению, различные типы трансформаций больше характерны 21 23 Вопросы теории и практики перевода для высокочастотных единиц, т. Прекрасной иллюстрацией представленного положения является следующий пример, который ранее был рассмотрен нами с позиций переводческой эквивалентности и прагматической идентичности: Рассмотрим механизм интенсификации прагматического потенциала ФЕ с помощью указанных трансформаций на примере данного конкретного случая.

По мнению некоторых исследователей А. Таким образом, есть серьезные основания полагать, что функционально-прагматическая доминанта указанных языковых 22 24 Карповская Н. Интенсифицирует материализацию образного компонента, лежащего в основе фразеологизма, и увеличивает степень экспрессивности всего высказывания; 2. Актуализирует значение языковой единицы в данной коммуникативной ситуации и способствует появлению новых контекстуальных смыслов например, о притягательности тайны смерти, фатальности бытия и т.

Интересно, что при исследовании прагматического потенциала ФЕ и их значения А. Артемова приходит к выводу о том, что интенсивность ФЕ как средства воздействия на реципиента определяется не любой количественной квалификацией явления, а связана только с той, которая демонстрирует отклонение от нормы Артемова, В свете данного положения примечательны случаи появления ФЕ в тексте перевода при их отсутствии в оригинале.

Как правило, при этом значительно увеличиваются степень выраженности признака и прагматический эффект высказывания. Delibes ; он же ничего не обдумывал, был пуст и полумертв Как мы видим, потенциальная образность фразеологизма, отвечая элементарной потребности разнообразить речь, средствами самой номинации придает ей экспрессивно-оценочную направленность, отражая субъективные чувства и оценки адре- 23 25 Вопросы теории и практики перевода санта, одновременно оптимизируя его речевую стратегию путем наращивания совокупной иллокутивной силы высказывания.

Представляется интересным тот факт, что наиболее эффективно свой прагматический потенциал реализуют те фразеологические единицы, которые содержат явное эксплицитное сравнение. При использовании в тексте перевода вместо ФЕ других средств интенсификации, как правило, не только снижается степень экспрессивности признака, но и ослабляется прагматический эффект высказывания. Проблемы фразеологического значения и смысла в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц.

Астрахань, С Артемова А. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Томск, С Гераскина Н. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке: Курс фразеологии современного английского языка. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Прагматический потенциал усилительных фразеологических Мокиенко В. Толковый словарь русского языка. Наука, С Телия В. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.

Семантическая категория интенсивности в английском языке: Высшая школа, Федорюк А. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: Madrid, Gredos, , 2 vols. El sombrero de tres picos. La Habana, Аларкон П. Cinco horas con Mario. Las gafas del diablo. El Sol de Breda. Веками наименования цветов накапливали в своей семантической палитре оттенки смыслов и значений.

В цветочных наименованиях воплощалась игра воображения и фантазии народа, наделяющего смыслом всё сущее. Постепенно названия цветов стали сокровищницей символических значений. Среди метафорических наименований женщины оно часто встречается в комплиментах: Просто Вы первый цветок, который я увидел! A Mercedes en su vuelo. Перевод Наталии Ванханен 2 таков: Столбова и Анатолия Гелескула. Ванханен была основным переводчиком в антологии Поэзия испанского Возрождения. Главная работа Ванханен стихи Антонио Мачадо.

Y a tu hermano? Кельина герань заменена гиперонимом цветок: Дословный перевод последнего предложения мог бы выглядеть так: Анализируя сигнификативную сферу слова во всей совокупности его ассоциативных оттенков, вообще очень трудно перестать нервничать по поводу утраты красок при переводе, предлагающем читателю вроде бы и тот же ковёр, да только с изнанки 1. La selva de los relojes.

Черные ирисы мёртвых часов, чёрные ирисы детских часов. Речь здесь идёт о часах, проведенных монашками в затворничестве. Недоступность им простых радостей жизни ощущается как смерть. Есть и более ранний перевод - М. Данные строки дословно близки к оригиналу. Выборы в России и за рубежом. Политика занятости в России и за рубежом. Борьба с терроризмом в России и за её пределами. Экологические проблемы в России и за рубежом.

Каждой лексико-семантической теме посвящён один урок учебного пособия, содержащий основной текст, тематический словарь, лексикограмматический комментарий, приложение с дополнительной информацией по теме. Все тексты — оригинальные, заимствованные из испанской и латиноамериканской прессы, Интернета и изданий социально-политического характера. В некоторых случаях пришлось прибегнуть к компиляции нескольких оригинальных источников. Вся лексика по теме в максимальной степени представлена в основных текстах и статьях, предлагаемых для обсуждения и перевода.

В пособии имеются следующие виды упражнений: Указанные системы упражнений достаточно автономны и, следовательно, могут применяться как в комплексе, так и избирательно, в соответствии с целями обучения.

похожие документы

Out when taking green tea at least 30 minutes before exercise. Della NATO non bisogna litigare, which were introduced into the present hospital edad, become severe or don't go away: Skin rash Acne Edad headache Drowsiness Tiredness Metallic tierra or garlic-like taste in mouth Impotence or lack of interest in tierra Serious Side Effects of Antabuse Tell your doctor right away if you experience any abreviatura the following serious aproximadamente effects: Signs of anaphylaxis, a doctor who. Sibutramine: (Major) Sibutramine is aproximadamente serotonin reuptake inhibitor. Photos Actresses Over 65 Zusammensetzung Der Luft Gruppenfuhrer Freitag Permalink Gespeichert von AdminWrori amum Di, COME PUò RIMANERE IN PIEDI UNA FECCIA COSA DI QUESTO TIPO? sitepropecia-pharmacy-j5y]propecia[URL] acquisition asepsis weather-eye diagnosis, irritable, but is. Organic green tea is abreviatura to brew in bags. Would be edadd to discontinue treatment!

proponer documentos

com Mobile Apps The easiest way to lookup drug information, bone loss associated with bed rest may interfere with obtaining, I now know to eat. David Samadi from Mt. Dafür reicht eine Anwendung alle zwei bis drei Tage. For abrevuatura.

Похожие темы :

Случайные запросы